CADA POEMA É UM FRAGMENTO DO POEMA GERAL QUE QUINTANA VEIO COMPONDO
DURANTE TODA A SUA VIDA

sexta-feira

PROJETO DE PREFÁCIO


Sábias agudezas...refinamentos...
-não!
Nada disso encontrarás aqui.
Um poema não é para te distraíres
Como com essas imagens mutantes dos caleidoscópios.
Um poema não é quando te deténs para apreciar
Um detalhe
Um poema não é também quando paras no fim
Porque um verdadeiro poema continua sempre...
Um poema que não te ajude a viver e não saiba
Preparar-te para a morte
Não tem sentido: é um pobre chocalho de palavras!

Um comentário:

John D. Godinho disse...

Draft of a Preface

Erudite sharpness...
refinement...
—no!
You’ll find none of that here.
A poem is not meant
to entertain you
like the changing images
in a kaleidoscope.

A poem is not when
you pause to enjoy a detail.
Nor is a poem finished
when you stop at the end,
because a true poem
goes on living forever...
A poem that does not
help you live and doesn’t
prepare you for death
is meaningless: it is
a poor rattle of words.

Mario Quintana
(translated by John D. Godinho)
Draft of a Preface in A Chest Full of Surprises