CADA POEMA É UM FRAGMENTO DO POEMA GERAL QUE QUINTANA VEIO COMPONDO
DURANTE TODA A SUA VIDA

quinta-feira

REFLEXÕES SOBRE A MORTE


ESTE QUARTO
Não é necessário comentários sobre este poema. Basta lê-lo e senti-lo. Seria bom se a morte fosse para todos um céu que pouco a pouco anoitecesse. Mas tal não ocorre. Para muitos este céu escurece de repente, como uma tormenta que se forma em minutos. Para outros o dia transforma-se em penumbra em segundos...vidas interrompidas. Jamais entenderemos porque é assim. Talvez o errado mesmo seja tentar entender o que é casual e inevitável. Somos pequenos demais para tentar entender a gigantesca ordem universal e talvez divina. Mas isso nos faz humanos, ao contrário dos animais pensamos na morte e sofremos com ela por antecipação. Este é o grande mistério da vida...
Bernardo

Um comentário:

John D. Godinho disse...

This Sickroom

This sickroom is as barren as my day;
I don’t even read my books anymore.
And my life, since I can’t live it as before,
is like a novel I stopped reading halfway…


Why should I care about this room where I awake
feeling I’m in a stranger’s room, by mistake?
I care about the sky out there, endlessly near,
a sky that comforts me, and soothes my every fear,

The presence of the sky is what I feel and see,
so close and friendly that it seems to be
a great blue loving gaze embracing me.

This is how death should be: it could pretend
to be a sky that gently darkened into night
and we wouldn’t even know it was the end…

Mario Quintana
(Translated by John D. Godinho)
Este quarto ( This sickroom) in Notes on
Supernatural History