CADA POEMA É UM FRAGMENTO DO POEMA GERAL QUE QUINTANA VEIO COMPONDO
DURANTE TODA A SUA VIDA

segunda-feira

DA PRIMEIRA VEZ EM QUE ME ASSASSINARAM


Da vez primeira em que me assassinaram
Perdi um jeito de sorrir que eu tinha.
Depois, de cada vez que me mataram,
Foram levando qualquer coisa minha…

E hoje, dos meus cadáveres, eu sou
O mais desnudo, o que não tem mais nada…
Arde um toco de vela, amarelada…
Como o único bem que me ficou!

Vinde, corvos, chacais, ladrões da estrada!
Ah! Desta mão, avaramente adunca,
Ninguém há de arrancar-me a luz sagrada!

Aves da noite! Asas do Horror! Voejai!
Que a luz, trêmula e triste como um ai,
A luz do morto não se apaga nunca!”


Em "Nova Antologia Poética" - M ario Quintana - Editora Globo
(Obrigada Esther, por essa preciosidade

Um comentário:

John D. Godinho disse...

The very first time that I was murdered
I lost my smile, the way I used to be...
Then, each time they came
and I was killed again
They always took something that belonged to me...

Today, of all my bodily remains,
I am the barest corpse with nothing left
The burning flame of a yellowed candle stump
Is the only thing of value that survived the theft!

Come, all you jackals, crows, and highwaymen!
Ah! None will succeed, should you to try to sever
Or wrest from my bony hand the sacred light!

Birds of Night! Wings of Horror! Fly out of sight!
For the burning light, a sad and trembling sigh,
The light of a dead man will never die! Never!

Mario Quintana
(Translated by John D. Godinho)
Sonnet XVII in Pinwheel Street.